Fables de La Fontaine dans toutes les langues

Si vous parlez allemand, ​arabe, turc, roumain, italien, russe, espagnol, africain ou toute autre langue je serais ravie que vous donniez une ou deux heures de votre temps Dimanche 4 uin entre 10h et 18h sur les bords de Marne à Chateau-Thierry pour l’opération Escale et Livres.  

L’association Les Langues Autrement propose aux passants la lecture dans notre langue maternelle des fables les plus connues de La Fontaine. Une belle occasion de faire connaître l’association qui à travers les langues promeut un meilleur vivre ensemble.

Greta FRANCLET

Les langues autrement

06 28 81 30 66

francletgreta@gmail.com

Merci de lui envoyer des fables dans votre langue s’ ils ne figurent pas déjà ci-dessous (vous y verrez deux fables en une dizaine de langues que j’ai  déjà trouvées)

LE CORBEAU ET LE RENARD

         Maître Corbeau, sur un arbre perché,

   Tenait en son bec un fromage

Maître Renard, par l’odeur alléché,
           Lui tint à peu près ce langage :
       Et bonjour, Monsieur du Corbeau,
    Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
           Sans mentir, si votre ramage
           Se rapporte à votre plumage,
     Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.
À ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie, 
           Et pour montrer sa belle voix,
   Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
   Le Renard s’en saisit, et dit : Mon bon Monsieur,
              Apprenez que tout flatteur
     Vit aux dépens de celui qui l’écoute.
   Cette leçon vaut bien un fromage sans doute.
    Le Corbeau honteux et confus
   Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.


En néerlandais – le corbeau et le renard

De Raaf en de Vos

Meester de Raaf, hoog en droog op zijn tak,
hield een pracht van een kaas in zijn snebbe.
Meester de Vos, dien de geur daarvan stak
zou ‘t aldus met hem aangelegd hebben:
‘Jonkheer de Raaf, goedendag!
Wat zijt ge fraai, als ik u zo aanschouwen mag!
Voorwaar, als uw stem zou blijken,
met uw dos te zijn vergelijken,
waart ge de feniksvogel van dit woudgebied.’
Bij dat woord kent de Raaf bijkans zijn vreugde niet,
spert hij zijn bek, zodat zijn roofbuit hem ontschiet.
De vos, daar meester van, zegt: ‘Beste, leer van mij,
dat wie gul is met gevlei, 
op kosten leeft van wie geloof hem schenken.
Die les is wel een kaas waard, zou ik denken.’
De raaf in schaamte en stil berouw,
zwoer, wel wat laat, dat men hem niet weer nemen zou. 


Le corbeau et le renard en espagnol

En la rama de un árbol,  bien ufano y contento,  con un queso en el pico estaba el señor Cuervo.  Del olor atraído un Zorro muy maestro,  le dijo estas palabras,  o poco más o menos“Tenga usted buenos díasseñor Cuervo, mi dueño;  vaya que estáis donoso,  mono, lindo en extremo;  yo no gasto lisonjas,  y digo lo que siento;  que si a tu bella traza corresponde el gorjeo,  junto a la diosa Ceres,  siendo testigo el cieloque tú serás el Fénixde sus vastos imperiosAl oír un discurso tan dulce y halagüeñode vanidad llevado, 
quiso cantar el CuervoAbrió su negro picodejó caer el quesoel muy astuto zorro,  después de haberlo presole dijo : “Señor bobopues sin otro alimentoquedáis con alabanzastan hinchado y repleto,  digerid las lisonjasmientras yo como el queso ».Quien oye aduladoresnunca espere otro premio.


en italien   Le corbeau et le renard


Un corvo avendo rubato da una finestra un pezzo di formaggio, si nascose tra le foglie di un albero. Una volpe di passaggio, lo vide, ed iniziò ad adularlo: « Oh che splendore si irradia dalle tue ali, che bel corpo e che bel volto, hai! »  Se io sapessi che la tua voce è perfetta come la tua bellezza, non esagererei se dicessi che nessun uccello ti eguaglierebbeA quelle parole, il corvo, caduto nel tranello, aprì il becco per fare sentire la sua melodiosa voce, ma ahimè il pezzo di formaggio precipitò direttamente tra gli avidi denti della volpeSolo allora il corvo si accorse di essere stato ingannato e a nulla valsero i lamenti per riottenere il formaggio già inghiottito dalla furba volpe


En Anglais   Le corbeau et le renard

The Fox and The Crow 

A Fox once saw a Crow fly off with a piece of cheese in its beak

and settle on a branch of a tree

« That’s for me, as I am a Fox, » said Master Reynard,

and he walked up to the foot of the tree.

« Good day, Mistress Crow, » he cried.

« How well you are looking today:

how glossy your feathers; how bright your eye.

I feel sure your voice must surpass that of other birds,

just as your figure does;

let me hear but one song from you

that I may greet you as the Queen of Birds. »

The Crow lifted up her head and began to caw her best,

but the moment she opened her mouth

the piece of cheese fell to the ground,

only to be snapped up by Master Fox. 

« That will do, » said he. « That was all I wanted.

In exchange for your cheese

I will give you a piece of advice for the future:

« Do not trust flatterers


traduction en roumain   Le corbeau et le renard

Corbul şi vulpea

Jupânul Corb, pe-o creangă cocoţat,

Ţinea în clonţ un boţ de caş furat.

Ademenită de mirosul caşului,

Cumătra Vulpe-i spuse-aşa borfaşului:

 

– Să ne trăiţi mulţi ani, Măria Voastră,

Că sunteţi zău, ca din cutie scos!

Iar de-aţi avea şi glasul mlădios

Pe cât v-arată penele frumos –

Mă prind c-aţi fi vreo Pasăre Măiastră!”

 

Ci corbul, auzind-o, pe gânduri nu mai şade.

Deschide ciocul. Prada cade.

Şi vulpea, înghiţind-o, îl dăscăleşte:

 -“ Bade,

Liguşitorii – nu ştiai, se pare –

Trăiesc pe seama cui le dă crezare.

Dar lecţia pe care o-nvăţaşi

O fi făcând cât botul tău de caş!…

 

Înmărmurit, crocanul juratu-s-a cumplit

Că n-o să se mai lase de-acum păcălit.


  • Traduction en allemand  – le corbeau et le renard

Der Rabe und der Fuchs

Herr Rabe auf dem Baume hockt,
Im Schnabel einen Käs
Herr Fuchs, vom Dufte angelockt,
Ruft seinem Witz gemäß:
»Ah, Herr Baron von Rabe,
Wie hübsch Ihr seid, wie stolz Ihr seid!
Entspricht auch des Gesanges Gabe
Dem schönen schwarzen Feierkleid,
Seid Ihr der Phönix-Vogel unter allen!«
Der Rabe hört’s mit höchstem Wohlgefallen,
Läßt gleich auch seine schöne Stimme schallen.
Da rollt aus dem Rabenschnabel der Fraß
Dem Fuchs ins Maul, der unten saß.
Der lachte: »Dank für die Bescherung!
Von mir nimm dafür die Belehrung:
Ein Schmeichler lebt von dem, der auf ihn hört.
Die Lehre ist gewiß den Käse wert.«
Der Rabe saß verdutzt und schwor:
Das käm ihm nicht noch einmal vor.


traduction en suédois Le corbeau et le renard

Korpen och Räven

Mäster Korp i trädet högt uppflugen

Höll i näbben ostbit god.

Mäster Räv av doften häftigt sugen

Honom fagert tal bestod:

 

Se god dag, herr Korp av ädel ätt,

Åh, vad ni är ståtlig! Åh vad fint ert sätt!

Sanna mina ord, ifall ert kvitter

Svarar emot era fjädrars glitter,

Är ni deras Fenix, som i skogen bor.

 

Yr av smickret Korpen känner glädjen svalla

Visa vill han att hans röst är stor,

Öppnar näbben vitt och låter bytet falla.

Mickel tar sin ost och säger:

 

Gode man!

Lär att smickraren med frasen grann

Lever gott på den som lyssnar villigt.

Löna sådan läxa med en ost är billigt.

 

Korpen fylld av skam sig ser,

Svär men något sent att ej bli lurad mer.

La Cigale et la Fourmi

La Cigale, ayant chanté

Tout l’été,

Se trouva fort dépourvue

Quand la bise fut venue :

Pas un seul petit morceau

De mouche ou de vermisseau.

 

Elle alla crier famine

Chez la Fourmi, sa voisine,

La priant de lui prêter

Quelque grain pour subsister

Jusqu’à la saison nouvelle.

« Je vous paierai, lui dit-elle,

Avant l’Août, foi d’animal,

Intérêt et principal. »

 

La Fourmi n’est pas prêteuse :

C’est là son moindre défaut.

Que faisiez-vous au temps chaud ?

Dit-elle à cette emprunteuse.

– Nuit et jour à tout venant

Je chantais, ne vous déplaise.

– Vous chantiez ? j’en suis fort aise.

Eh bien, dansez maintenant !


En neerlandais  La cigale et la fourmi

DE KREKEL EN DE MIER

De krekel sjirpte dag en nacht, zo lang het zomer was,
Wijl buurvrouw mier bedrijvig op en neer kroop door ’t gras
“Ik vrolijk je wat op,” zei hij. “Kom, luister naar mijn lied.”
Zij schudde nijdig met haar kop: “Een mier die luiert niet!”
Toen na een tijd de vrieswind kwam, hield onze krekel op.
Geen larfje of geen sprietje meer: droef schudde hij zijn kop.
Doorkoud en hongerig kroop hij naar ’t warme mierennest.
“Ach, juffrouw mier, geef alsjeblieft wat eten voor de rest
Van deze barre winter. Ik betaal met rente terug,
Nog vóór augustus, krekelwoord en zweren doe ‘k niet vlug!”
“Je weet dat ik aan niemand leen,”
Zei buurvrouw mier toen heel gemeen.
“Wat deed je toen de zon nog straalde
En ik mijn voorraad binnenhaalde?”
“Ik zong voor jou,” zei zacht de krekel.
“Daaraan heb ik als mier een hekel!
Toen zong je en nu ben je arm.
Dus dans nu maar, dan krijg je ’t warm!”

Wie leeft van kunst gaat door voor gek.
Vaak lijdt hij honger en gebrek.


En allemand  La cigale et la fourmi

Die Grille und die Ameise 

Die Grille musizierte
Die ganze Sommerzeit –
Und kam in Not und Leid,
Als nun der Nord regierte.
Sie hatte nicht ein Stückchen
Von Würmchen oder Mückchen,
Und Hunger klagend ging sie hin
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Und bat sie voller Sorgen,
Ihr etwas Korn zu borgen.
»Mir bangt um meine Existenz,«
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Dann zahl ich alles dir zurück
Und füge noch ein gutes Stück
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
Sie sagte zu der Borgerin:
»Wie brachtest du den Sommer hin?«
»Ich habe Tag und Nacht
Mit Singen mich ergötzt.«
»Du hast Musik gemacht?
Wie hübsch! So tanze jetzt!«


En russe   La cigale et la fourmi 

Кузнечик, пропев

Все лето,

Обнаружил себя нищим,

Когда холода пришли:

Ни одного кусочка

Мухи или червяка.

 

Он пошел жаловаться на нужду

К Муравью, своему соседу,

Прося его одолжить ему

Какое-нибудь зернышко, чтобы выжить

До весны (букв. до нового сезона).

« Я вам выплачу, говорит ему,

До августа (т.е. до урожая), даю слово

животного, проценты и сумму. »

 

Муравей не дает взаймы:

В этом его наименьший недостаток:

« Что вы делали в теплое время?-

Сказал он этому просителю.

– День и ночь при любом случае

Я пела, если вам угодно.

– Вы пели? Я этому очень рад.

Ну что ж! танцуйте сейчас.


En anglais  La cigale et la fourmi

The Cicada and the Ant

The cicada, having sung

All summer long,

Found herself sorely deprived

When the north wind arrived:

Not a single morsel

Of fly or tiny worm.

 She went to plead famine

At the house of the Ant, her neighbor,

Praying her to lend her

Some grain to survive

Until the new season.

“I will pay you,” she said to her,

“Before August, on my honour as an animal,

Interest and principal.”

 

The Ant is not a lender:

That is the least of her faults.

“What were you doing in warm weather?”

She said to this borrower.

“Night and day to all that came

I sang, if you please.”

“You sang? I am very glad.

Well! Dance now.”

 

La cigale et la fourmi en   espagnol ?  

Greierele şi furnica

Petrecuse cu chitara

toată vara.

Însă iată că-ntr-o zi

când viforniţa porni,

Greierele se trezi

fără muscă, fără râmă,

fără umbră de fărâmă.

 

Ce să facă?… Hai să ceară

la Furnică, pân’ la vară,

niscai boabe de secară.

-“ Pe cuvânt de lighioană,

voi plăti cinstit cucoană,

cu dobânzi, cu tot ce vrei !…”

 

Dar Furnica, harnică,

are un ponos al ei :

nu-i din fire darnică

şi-i răspunde cam răstit :

– Astă-vară ce-ai păţit ?

– Dacă nu e cu bănat.

Zi şi noapte am cântat

pentru mine, pentru toţi…

-„ Joacă astăzi dacă poţi !”

La Cigarra y la Hormiga

Versions : #1#2

La Cigarra, habiendo cantado

Todo el verano,

Se encontró sin provisiones

Cuando el invierno llegó:

Ni un solo pedacito

De mosca o de gusano.

 

Ella fue a quejarse de hambre

A casa de la Hormiga, su vecina,

Suplicándole que le prestara

Algún grano para subsistir

Hasta la nueva estación,

“Os pagaré, le dijo ella,

Antes de Agosto, palabra de animal,

La deuda y sus intereses”.

 

La Hormiga no es generosa:

Ese es su único defecto.

¿Qué hacía usted cuando el timpo era

caluroso?

Dijo ella a esta prestataria.

– Noche y día pasara lo que pasara

Yo cantaba, no os disguste

– ¿Usted cantaba? Estoy muy contenta de ello.

¡Bien! baile ahora.


 » La Cigale et la Fourmi ». En argot

Fables célèbres racontées en argot par Marcus.

Ayant goualé tout l’été,

Avec les poteaux du loinqué,

La cigal’ n’eut plus un pélot,

Quand radina le temps frigo.

Pas un loubem de brignolet,

A se carrer sous les crochets.

Ell’ bagota en sourdine,

Chez la fourmuch’ sa copine:

La pilonnant en loucedé

De lui refiler à croquer ;

Car elle avait les chocottes. –

Nous avons toujours été potes

Lui bonit-elle en chialant ;

Ce n’est pas du boniment. –

La fourmuche, une vraie tordue Répondit :

« Tu n’auras que pouic. « 

Qu’as-tu fabriqué de ton fric,

pour être aujourd’hui si loqu’due ? – *

Toutes les neuill’s, dans les beuglants,

Je goualais avec les aminches; –

Ah ! tu goualais, p’tit’ peau d’hareng :

Et bien maint’nant, cavale au ginche.

Laisser un commentaire ou poser une question

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s